Наши проекты

Переводчик – это звучит гордо?


Каждый предприниматель, ведущий переговоры, участвующий в международных встречах должен иметь представление о том, что может ему помочь, а что, наоборот, навредить при деловом общении, тем более, если он имеет дело с явным оппонентом.

Профессиональное владение языком и работа с переводчиком – весьма специфический и деликатный вопрос, который практически широко не освещается и не обсуждается и, по мнению некоторых специалистов, интересен только узкому кругу профессионалов и самим переводчикам. С нашей точки зрения это глубочайшее заблуждение.

Что же такое язык, профессиональное владение им? Кто он - переводчик: слуга, соперник или союзник? Язык отражает национальное видение окружающего мира, его своеобразие, связанное с географическим положением страны, ее историей, религией, традициями и обычаями. С помощью языка любое сообщество выражает свои помыслы и желания.

Принято считать, что существует шесть мировых языков, которые лидируют в практике международных отношений. Это, безусловно, английский – родной язык примерно для четырехсот миллионов человек. Кроме того, около трехсот миллионов пользуются им как средством межнационального общения и еще полтора миллиарда жителей земли используют его как второй или третий в работе и жизни. За английским по степени популярности и значению на международной арене следуют испанский (300 млн), русский (300 млн), французский (более 250 млн), арабский (более 200 млн) и немецкий (около 200 млн) языки.

Говоря о повсеместном распространении английского языка, можно поставить и другой принципиальный вопрос: стремительное «заражение» английским не говорит ли о том, что профессия переводчика становится лишней, а перевод может скоро превратиться в ненужную формальность? Ведь представители многих отраслей, включая индустрию MICE, говорят на общем для них английском. Для продуктивной работы в различных сферах человеческой деятельности практически обязательным условием является хорошее владение английским языком.

У письменных и устных переводчиков неодинаковые роли и совершенно разные условия деятельности. Устный переводчик «обрабатывает» не письменные тексты, а речь и разговор. У письменного переводчика есть читатель его текста, а у устного – слушатель. Трио переводчик – текст – читатель заменяется другим трио: переводчик – устное сообщение – слушатель. Но, пожалуй, самое главное различие между работой письменного и устного переводчика заключается в верности оригиналу.

Переводчики высшего класса владеют двумя самыми сложными видами устного перевода: последовательным (consecutive interpretation) и синхронным (simultaneous interpretation).

Последовательный перевод впервые вошел в практику в 1919 году на Парижской мирной конференции. Переводчики стали переводить синхронно, используя микрофон, в 1928 году на VI конгрессе Коминтерна в Советском Союзе. В 1933 году синхронным переводчикам для работы были предложены наушники. Но синхронный перевод по-прежнему использовался эпизодически.

По-настоящему, как профессиональный вид деятельности, синхронный перевод заявил о себе на Нюрнбергском процессе во время суда над нацистскими военными преступниками. А с 1951 года он прочно утвердился не только в ООН, но и на многочисленных международных форумах.

Работа переводчика – одна из самых творческих в мире, ведь перевод чрезвычайно многолик – приходится переключаться с рекламы на терминологию врача, с философских рассуждений ученого – на рассмотрение протеста в международном матче по хоккею с мячом, с секретов кулинарного искусства – на поиск компромисса с ворами, ограбившими члена российской делегации. Это требует от профессионального переводчика не только языковой, но и речевой компетенции.

Особые требования предъявляются к профессиональному синхронисту. «Прогноз», «автоматизм», «реактивность» определяют главные требования к такому переводчику. Он должен обладать широкой общей эрудицией, хорошей техникой устной речи и ораторского искусства, обязан уметь быстро ознакомиться с сутью обсуждаемых на конференции вопросов, запомнить основные термины, фамилии участников и др. Он обязан хорошо владеть языковой и стилистической нормой, иметь в запасе достаточный набор лексики. Недаром еще основатели знаменитой Женевской школы переводчиков при Женевском университете наставляли своих студентов: «На международных конференциях переводчику платят не за то, как он переводит, а за то, как он говорит».

Важное место в переводческой деятельности занимает профессиональная этика. Стоит подчеркнуть, а это признано во всем мире, что профессия переводчика связана прежде всего с передачей информации, а не со сферой обслуживания. Переводчик несет полную ответственность за адекватность сведений, проходящих через него. Устный перевод – это и умственный, и физический труд одновременно.

В своей работе профессиональный переводчик должен придерживаться определенных правил переводческой этики. Не разглашать информацию, обладателем которой он становится; устанавливать доверительные, доброжелательные отношения с теми, на кого работает; соблюдать дипломатичность, выдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах; уметь слушать и слышать; всегда быть корректным, аккуратно и к месту одетым. Переводчик не должен выходить за рамки сказанного: как правило, он комментирует сказанное и выражает свою точку зрения только по просьбе лица, ведущего переговоры (принципала). В случае необходимости должен объяснить особенности национального характера, менталитета, традиций и культуры, знакомых переводчику и неизвестных принципалу. В необходимых случаях переводчик всегда старается оказать конкретную помощь, даже вне рабочего времени, особенно при работе за рубежом. Он постоянно должен повышать свою квалификацию, профессиональное мастерство, повышать эрудицию в различных областях знаний, иногда специализируясь на одном наиболее интересном для себя и востребованном направлении.

Многие переводчики высшего класса были популярными людьми, а в профессиональных кругах – даже «культовыми» фигурами. Высокий дипломатический ранг советников или посла имели, например, личные переводчики Сталина (Павлов), Хрущева (Трояновский, Суходрев, Дубинин), Брежнева (Суходрев, Глухов).

Многим переводчикам дали дорогу в жизнь выдающиеся лингвисты: Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Г.В. Чернов, О.В. Николаев, З.В. Зарубина и др. Асами-синхронистами отечественной переводческой школы были Фактор, Тарасевич, Сеземан, Велле, Цвилинг, Туровер, Ярошевский и др.

Попытаемся сформулировать некоторые правила для лиц, ведущих переговоры или выступающих на конгрессах, которые желательно соблюдать, чтобы помочь переводчику в его нелегкой миссии: – Старайтесь говорить грамотно, четко, размеренно, в среднем темпе, не очень длинными фразами.
- Не торопите переводчика, не начинайте очередную фразу в то время, как предыдущая еще не переведена до конца.
– Во время переговоров смотрите на собеседника, разговаривайте с ним, а не с переводчиком. Слова, обращенные к переводчику, типа «скажите ему…», «переведите ему…» звучат неуважительно по отношению к собеседнику. Когда слушаете переводчика, можете смотреть на него – это увеличивает ваше понимание ответа. Только в этом случае вы можете отвернуться от вашего иностранного собеседника.
– Старатйтесь избегать использования идиом и сленга. Обычно идиомы - уникальны для одной культуры. Сленговые выражения или слова при дословном переводе могут вообще не иметь никакого смысла для людей иной страны. Не каждому из этих выражений можно найти эквивалент на английском языке. Этимология некоторых поговорок не ясна подавляющему большинству людей.
– Помните, что встреча «через переводчика» требует больше времени. Ведь в этом случае все повторяется дважды. Поэтому необходимо запланировать больше времени на переговоры.

Переводчик – не пассивный проводник информации, он может существенно изменить содержание переговоров. Поэтому надо быть уверенным, что ваш переводчик увеличивает, а не уменьшает силу вашего воздействия на партнера.

В заключение, хотелось бы дать следующие рекомендации при подборе переводчика:
1. Тщательно отбирайте претендентов в переводчики в зависимости от типа, уровня, тематики переговоров или мероприятия. Не всякий двуязычный человек, даже хорошо владеющий языком может быть переводчиком. По возможности получите необходимые независимые рекомендации. Предварительная проверка знаний переводчика на письменных текстах, с которыми он прежде не сталкивался, не является истинным показателем его профессиональных навыков.
2. Выясните, умеет ли ваш переводчик пользоваться разговорным, образным стилем. Некоторые переводчики говорят буквально и точно то, что говорите вы. Другие изменяют слова и выражения, чтобы наилучшим образом передать значение, приспосабливая сказанное к культуре слушателя. Вероятно, наилучшим вариантом является умение переводчика перефразировать ваши высказывания в зависимости от ситуации, но не менять смысл.
3. Для ведения сугубо технических переговоров приглашайте переводчика, имеющего соответствующие знания в данной отрасли. Переводчик может бегло изъясняться на иностранном языке, но он не «всеяден» и может не знать специфических терминов из данной технической области.
4. Подготовьте переводчика для работы. Расскажите переводчику, каких целей, результата вы хотите добиться. Убедитесь, что переводчик осознает поставленную задачу.
5. Относитесь к переводчику, как к консультанту по истории и культуре. Кроме знания языка переводчик часто обладает различными сведениями о стране, народе, обычаях. Попросите у переводчика совета относительно местных обычаев и табу, которые вы не хотели бы нарушить.
6. Если возможно, пригласите собственного переводчика, когда предстоят очень важные переговоры и возможны осложнения, поиск компромисса. Нельзя только полагаться на переводчика со стороны оппонента. Ваш переводчик, которого оплачиваете вы, заинтересован представлять вас в наиболее благоприятном свете. В то же время, работа нескольких переводчиков обеспечивает возможность проверки точности перевода, особенно в спорных случаях.
7. Если вы приглашаете переводчика для перевода вашей речи, постарайтесь заранее ознакомить его с содержанием своего выступления. Перевод написанного текста требует исключительно точного толкования, в то время как при устных переговорах или непринужденной беседе такая «буквальная» точность необязательна.

Юрий Сарапкин,
исполнительный вице-президент Ассоциации делового туризма (RBTA)